fbpx
Salon du Search Marketing 2025 240 € 270 € HT Fin des billets standard 31/12/2024Prendre mon billet

Comment combiner efficacement la traduction IA & humaine ?

Par mikael le gallo

Découvrez dans cet article comment la synergie entre les traductions IA et humaine permet d’offrir aux sites multilingues des contenus d’excellence.

Temps de lecture estimé : 8 minutes.

La synergie entre la traduction IA et humaine

Le réseau internet ne connaît ni les distances kilométriques ni les frontières géographiques. Il permet la diffusion de contenus dans le monde entier et offre d’incroyables passerelles internationales. Mais il reste une barrière à franchir pour une bonne communication entre les pays : celle de la langue. C’est pourquoi les sites web internationaux portent une attention particulière à la traduction de leur contenu. La traduction automatique a longtemps été une alternative moins chère et plus rapide que les agences professionnelles de traduction, mais aussi bien moins qualitative. L’intégration de l’IA dans les processus automatisés et les progrès fulgurants de celle-ci ont très nettement amélioré les choses. À tel point que certains prédisent déjà la disparition du métier de traducteur. Qu’en est-il réellement ? Et si les traductions IA et humaine étaient en réalité complémentaires ? Découvrez dans cet article comment la synergie entre les deux modes de traduction permet d’offrir l’excellence aux sites multilingues.

  • L’évolution de la traduction web automatisée.
  • Les avantages de la traduction par IA.
  • Les limites de l’intelligence artificielle en matière de traduction web.
  • La valeur ajoutée de la traduction humaine pour les sites internet.
  • Les bénéfices de l’alliance entre traduction IA et humaine.

L’évolution de la traduction web automatisée :

Internet a fait augmenter de manière exponentielle le volume de textes à traduire. Dès les débuts du web, des outils de traduction ont été utilisés pour tenter d’automatiser cette tâche. Ils ont considérablement évolué au fil des décennies.

  • La traduction automatique basée sur les règles ou RBMT (Rule Based Machine Translation). C’est la toute première méthode de traduction automatique. Les mots sont traduits grâce à un dictionnaire bilingue, puis accordés, conjugués, et placés dans la phrase en fonction des règles grammaticales et syntaxiques de la langue cible. La RTBM produit des textes qui peuvent manquer de naturel et de subtilité, et même d’exactitude.
  •  La traduction automatique statistique ou SMT (Statistical Machine Translation). Ce procédé donne des traductions plus proches d’un discours humain que le précédent. La SMT s’appuie sur un volumineux corpus de textes traduits humainement. Les algorithmes en déduisent des modèles statistiques, à partir desquels ils structurent les phrases dans la langue cible. Les textes ainsi obtenus sont plus fluides, mais nécessitent des ajustements.
  • La traduction automatique hybride ou HMT (Hybrid Machine Translation). Cette technologie combine les atouts des deux précédentes. La HMT utilise aussi la mémoire de traduction, une base de données qui stocke toutes les traductions déjà effectuées par l’utilisateur. Les résultats sont meilleurs que ceux obtenus avec la SMT ou le RBMT seules, mais sont encore éloignés de la qualité d’une traduction humaine.
  • La traduction automatique neuronale ou NMT(Neural Machine Translation). Boostée à l’IA, la traduction neuronale est aujourd’hui la plus performante. En cas de polysémie, la NMT est capable de comprendre le contexte pour choisir la bonne traduction ; elle sait différencier un ton formel d’un ton informel, identifier le niveau de langue, et saisir le sens général d’un texte ou d’un paragraphe. Elle pioche aussi dans une mémoire de traduction alimentée en continu, et apprend constamment.
ert

Les avantages la traduction IA

Faire traduire les contenus d’un site par une IA présente des avantages indéniables :

  • Le prix. Les services de traduction avec IA proposent des tarifs très abordables. Ils sont évidemment moins chers que les services d’une agence professionnelle de traduction web.
  • La rapidité et la disponibilité. Les traductions automatiques neuronales sont instantanées. Les délais de traitement disparaissent, l’IA traduit vos contenus 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7. Un avantage certain pour les demandes urgentes.
  • L’efficacité. Nous l’avons dit plus haut, la traduction automatique par IA est devenue réellement performante. La traduction d’un article de blog, par exemple, peut paraître impeccable à la relecture, et semble pouvoir être publiée telle quelle sur votre site. C’est évidemment très tentant.

Et pourtant, il ne faudrait pas s’enthousiasmer trop vite. La traduction par IA a des limites, dont il faut avoir bien conscience pour ne pas mettre en péril la portée et la visibilité d’un site internet multilingue.

Les limites de l’intelligence artificielle pour la traduction web

Malgré des progrès considérables, les traductions IA présentent encore des imperfections pouvant aller de la maladresse à des problèmes bien plus dommageables.

  • L’expression n’est pas complètement fluide et naturelle. Certaines tournures idiomatiques sont encore traduites trop littéralement. De plus, l’IA détecte difficilement l’humour, et peine toujours à transcrire l’ironie ou les jeux de mots. Cela peut conduire à des lourdeurs perçues par l’audience ciblée, et susceptibles d’affecter l’UX et la fidélisation. 
  • Plus grave, la traduction IA peut malmener votre SEO. En effet, un mot clé traduit peut avoir un faible volume de recherche dans le pays cible, alors même qu’il est très recherché dans la langue et le pays sources. Par exemple, « location de vacances » est recherché 135 000 fois/mois en France. Mais « vacation rental » seulement 90 en Angleterre. Dans ce cas précis, « accommodation » offrirait des volumes de recherche bien plus intéressants. Mais les IA ne proposent pas de traductions adaptées au SEO.
  • Enfin, la traduction par IA ne permet pas l’adaptation des contenus à la culture spécifique du lieu cible. Des procédés comme la transcréation ou la localisation, essentiels à l’efficacité marketing d’une marque, ne sont pas intégrés dans les traductions par IA.

Il est donc primordial de confier la traduction de vos contenus web à des professionnels : leurs compétences humaines constituent une véritable plus-value.

image 8

La valeur ajoutée de la traduction humaine pour les contenus web

La traduction humaine présente des avantages cruciaux pour le marketing et le référencement des sites internationaux. En effet, les professionnels de la traduction web ont des compétences humaines spécifiques et essentielles.

  • La transcréation. C’est un véritable processus créatif qui consiste à adapter un contenu (typiquement un slogan) à une langue donnée. Un exemple ? Le slogan Haribo, originellement allemand, signifie littéralement « Haribo rend les enfants heureux et les parents aussi ». Pas terrible. C’est grâce à un travail de transcréation qu’on arrive en français à « Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits ». Une belle réussite, qu’aucune traduction par IA n’aurait proposée.
  • La localisation de contenu. Il s’agit d’adapter les contenus et la présentation des produits à la culture et aux habitudes du pays cible. Concrètement, cela comprend la conversion des mesures dans le bon système métrique, ou la modification du format des heures et des dates. Il peut aussi s’agir de prendre en compte des données plus complexes, comme une différence de réglementation, ou encore des habitudes alimentaires spécifiques. Une bonne localisation de contenu s’appuie sur une connaissance accrue du pays cible, et assure un ciblage efficace.
  • La traduction SEO. Se contenter de traduire les mots clés pertinents de la langue source peut conduire à un désastre du point de vue du référencement. Pour éviter cela, les professionnels de la traduction web procèdent à une recherche rigoureuse des champs lexicaux et des requêtes à travailler en SEO sur le marché ciblé. Le référencement est préservé, et même boosté.

Pour une synergie performante entre traduction IA et humaine

Vous l’avez compris, la traduction par IA et la traduction humaine comportent chacune des avantages et des inconvénients. L’idéal serait donc de les combiner pour exploiter leurs atouts respectifs. C’est exactement ce que propose la méthode H-AI-brid©.

Adaptée à tous les secteurs d’activité, cette méthode offre une excellente solution pour la traduction des sites web. Comment fonctionne-t-elle ?

Étape 1 : Évaluation du contenu

Cette étape consiste à identifier la partie la plus stratégique du contenu à traduire. On cible les éléments les plus susceptibles de générer de la visibilité et de la conversion. Cela représente environ 20 % du volume total. Le reste est identifié comme du contenu secondaire.

Étape 2 : Stratégie et configuration

Les traducteurs spécialistes créent un glossaire spécifique à la terminologie de votre secteur. Ils recherchent aussi les mots clés pertinents pour le SEO sur le marché cible.

Étape 3 : Transcréation, localisation et IA améliorée

Le contenu stratégique fait l’objet d’une traduction humaine par des professionnels. Celle-ci comprend des actions de transcréation et de localisation de contenu. Ainsi l’impact marketing de votre marque est pleinement préservé. Le contenu secondaire est confié à une technologie avancée de traduction neuronale basée sur l’IA. Elle est soigneusement paramétrée pour prendre en compte le glossaire créé à l’étape précédente, les mots-clés optimisés SEO, et travaille avec une mémoire de traduction issue du contenu principal.

Étape 4 : Intégration et contenus futurs

Enfin, les traductions sont intégrées au CMS du site. Un suivi à plus long terme est envisagé, pour la traduction d’articles de blog ou de cas clients par exemple. La méthode H-AI-bride peut aussi être utilisée pour d’autres types de contenus : post de réseaux sociaux, bannières et publicités Google.

Les avantages sont considérables :

  • Réduction des coûts de traduction de 60 % par rapport aux méthodes traditionnelles ;
  • Diminution du délai de mise en place de 50 % ;
  • Augmentation des taux de conversion de 70 % par rapport aux traductions automatisées.

La méthode H-AI-brid© est une solution ultra performante pour la traduction des sites web internationaux. Elle met à profit les compétences humaines des experts de la traduction web, et les combine avec la rapidité et la fiabilité des meilleurs outils de traduction neuronale. Grâce à cette synergie, les services de traduction web sont plus efficaces que jamais.

ha